Die "Bibel in gerechter Sprache" ist eine moderne Übersetzung der Heiligen Schrift aus dem Hebräischen und Griechischen ins Deutsche. Sie wurde von einem interdisziplinären Team aus Theologen, Sprachwissenschaftlern, Literaturwissenschaftlern und Übersetzern erstellt und im Jahr 2006 veröffentlicht.
Das Hauptziel der Übersetzung war es, einen inklusiven und geschlechtergerechten Text zu schaffen, der sowohl männliche als auch weibliche Aspekte von Gottes Schöpfung und Gottesbeziehung reflektiert. Die Übersetzung verwendet daher geschlechtergerechte Sprachformen, indem sie zum Beispiel weibliche Formen oder beidgeschlechtliche Ausdrücke verwendet, wo dies im Originaltext möglich ist.
Die "Bibel in gerechter Sprache" enthält den vollständigen kanonischen Text des Alten und Neuen Testaments, einschließlich der Apokryphen. Es wurde darauf geachtet, die Bedeutung und den Inhalt der biblischen Texte so genau wie möglich zu übertragen, ohne dabei die geschlechtsspezifische Dimension der Texte zu vernachlässigen.
Die Übersetzung hat in der theologischen und kirchlichen Gemeinschaft gemischte Reaktionen hervorgerufen. Einige Menschen begrüßen die Verwendung geschlechtergerechter Sprache und sehen es als einen wichtigen Schritt hin zu mehr Inklusion und Gleichberechtigung. Andere argumentieren jedoch, dass die geschlechtergerechte Sprache den ursprünglichen Text verfälscht und wichtige theologische Bedeutungen verliert.
Die "Bibel in gerechter Sprache" wird von verschiedenen Kirchen und theologischen Einrichtungen genutzt, ist aber nicht als offizielle Übersetzung in allen Gemeinschaften anerkannt. Sie ist eher eine alternative Übersetzung, die dazu beitragen soll, verschiedene Perspektiven auf biblische Texte zu ermöglichen.
Ne Demek sitesindeki bilgiler kullanıcılar vasıtasıyla veya otomatik oluşturulmuştur. Buradaki bilgilerin doğru olduğu garanti edilmez. Düzeltilmesi gereken bilgi olduğunu düşünüyorsanız bizimle iletişime geçiniz. Her türlü görüş, destek ve önerileriniz için iletisim@nedemek.page